Lost in pronunciation

Desde el inicio de los tiempos, el español medio siempre ha demostrado un gran interés por dejar a un lado las reglas gramaticales y de pronunciación del resto de idiomas para dar paso a una nueva interpretación intermedia entre nuestra lengua y las demás que básicamente ha consistido en… pronunciar como nos ha dado la gana. Desde Yon Vaine por John Wayne hasta Sararinai por Saturday Night, nunca hemos tenido problemas para simplificar idiomas como el inglés hasta puntos insospechados. Como sabemos, el mundo del videojuego no ha supuesto una excepción a esta regla. Si unimos estas costumbres españolas a la dominación de la lengua inglesa en la industria obtenemos un buen puñado de términos que, de una manera u otra, han sido españolizados y versionados sin remedio en su pronunciación en miles de conversaciones entre amigos.

Imaginad que viene alguien y os dice ‘¿Has visto qué buena pinta tiene el nuevo “TUM REIDER”?’. Seguramente después de un breve proceso mental todos acabaríamos cayendo en la cuenta de que nos hablan de un nuevo juego de Lara Croft, un “TOM RAIDER” de toda la vida, pero seguro que pocas veces lo habéis escuchado pronunciado así en una conversación informal. De todos modos, en este caso el título en inglés ayuda a conservar el encanto de Lara, un encanto que se perdería en parte si se hubiera traducido el nombre como “Lara Croft: invasora de tumbas”. ¿Cómo va a ser una invasora de tumbas una heroína?

Otro caso parecido es el de Resident Evil, una saga que a muchos nos ha acompañado a lo largo de casi toda nuestra vida y que, casi por instinto, siempre hemos nombrado directamente como “RESIDEN EVIL“, en vez de como lo hacen nuestros amigos angloparlantes, “RESIDENT IVOL“. Especialmente gracioso es el caso de la última entrega en Nintendo 3DS, “RE: Revelations”, que mucha gente pronuncia como “RESIDEN EVIL REVELEISHONS“. Parece que decir “EVIL” está perfectamente permitido, pero lo de “REVELATIONS” es casi una herejía. Debo confesar que, cuando vi por primera vez la carátula del primer juego de esta saga (hace ya muchos años), comencé inmediatamente a llamarlo “RESIDENTE VIL“. Bendita ignorancia.

Y si ya es difícil conseguir pronunciar correctamente algunos nombres simplemente con verlos en la carátula de un juego, la cosa se complica cuando en la inmensa mayoría de webs y podcasts nacionales se nombran los títulos de manera incorrecta. Es el caso de inFAMOUS, saga desarrollada por Sucker Punch. Hagamos una pequeña encuesta: al leer estas líneas, ¿cuántos de vosotros habéis pensado en “INFEIMUS”? ¿Quizás “INFAMUS”? Estoy seguro de que la gran mayoría (en la que me incluyo) no suele pronunciar bien el nombre de este juego. Como habréis supuesto, la traducción de infamous es “infame” y la forma correcta de decir este nombre es “ÍNFAMUS“, con el acento en la “i”. Para los escépticos, os dejo el spot oficial de la segunda parte del juego de Cole Macgrath en España:

En ocasiones las siglas nos salvan de cometer errores de pronunciación al hablar de juegos. Todos podemos decir fácilmente “GTA” sin miedo a equivocarnos, pero cuando nos metemos con el título completo la cosa se complica. Desde “GRAN THEF AUTO“, pasando por “GRAN DEFAUTO“, puedo contar con los dedos de una mano las veces que he escuchado pronunciar el título de la saga de Rockstar como “GRAND THEFT OTOU“, que sería la forma más cercana a la correcta.

Llega el turno de un título que no podía faltar: Castlevania. Viendo que el “tle” del nombre es complicado de pronunciar, durante muchos años el jugador español ha acordado involuntariamente cambiar el orden de la “l” y la “e” para facilitar las cosas. Así nace “CASTELVANIA“, versión española de “CASELVEINIA“, tal y como fue concebido el título. Además, como alternativa, a lo largo del tiempo se ha producido un compromiso entre ambas versiones, llegando a “CASELVANIA“.

Melee. Estas cinco letras han provocado más de un quebradero de cabeza a los usuarios de Gamecube en el pasado. La segunda entrega de la saga Super Smash Bros. traía consigo este término que la mayoría de jugadores nunca supimos pronunciar correctamente. “MELE“, “MELÉ“, “MILI“,… las posibilidades eran infinitas, pero sólo una era correcta, “MEILEI“. Quién lo iba a decir.

En el caso de que los términos sean ficticios la cosa se suaviza y se da vía libre a cada país para que pronuncie los nombres como le venga en gana. Por ejemplo, el Hyrule de Zelda suele pronunciarse en España como “HIRUL” o directamente “HIRULE“, siendo “HAIRUL” en inglés. Por otro lado, el nombre de Farore, la diosa del valor de la saga, es pronunciado originalmente como “FEIROR“.

Existe en la red información variada sobre como pronunciar los nombres más complicados, en webs como ésta, que muestra una completa guía de pronunciación realizada por IGN o ésta, que está centrada en el mundo de Zelda.

En esta entrada he intentado recopilar, a modo de curiosidad, algunos de los casos más comunes de fallos de pronunciación en los videojuegos que todos hemos experimentado a lo largo de nuestras vidas como jugador. No deja de ser un fenómeno fruto de la aplastante dominación del inglés en el desarrollo de la industria. ¿Llegará el momento en que podamos ver juegos con nombres en español impronunciables para el público extranjero? ¿Recordáis más formas curiosas de pronunciar el título de otros juegos?

LeChuck

LeChuck

Desde las profundidades del Caribe vigilo los mares.
LeChuck

Latest posts by LeChuck (see all)

Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Pin on Pinterest0Email this to someone

Entradas relacionadas: